Descripción de la obra
____________________________________________________________________
La traducción del alemán ofrece siempre dificultades
de consideración, y todavía el estudio de VON BELING obliga al traductor a
resolver problemas particularmente arduos y espinosos. El profesor alemán,
pensador sutil y penetrante, llega con frecuencia a argumentaciones complejas y
hasta tortuosas. A esta dificultad hay que añadir los escollos terminológicos.
El proceso penal alemán es esencialmente diferente del español; y la ciencia
alemana del proceso penal es incomparablemente más rica en conceptos que la
«ciencia» española del Derecho procesal penal (si se nos permite el orgulloso
término «ciencia» aplicado a la literatura de «contestaciones»). Solo un
préstamo hecho a la terminología española por la ciencia del Derecho procesal
civil podía solucionar el problema. Creemos poder asegurar que Fenech ha hecho
todo lo exigible por salir victoriosamente en esta complicada empresa.